sábado, 4 de abril de 2009

Latim

Arma virunque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram.*


A língua que você fala, o português, vem do latim. Também vêm do latim o francês, o espanhol, o romeno e o italiano, que é a língua mais parecida com o latim original.

O latim era a língua falada pelos romanos. Há cerca de 2.200 anos os romanos conquistaram a maior parte da Europa, parte da Ásia e parte da África. Assim, os povos que viviam nas terras conquistadas tinham que falar a língua dos invasores. O latim passou a ser uma espécie de idioma universal.

As línguas são como os seres vivos – vão se criando, mudando, perdendo e ganhando coisas, à medida que as pessoas vão precisando de novas palavras para expressar a realidade. Por isso, em cada região, o latim que o povo falava era diferente (chamava-se romance esse latim “popular”), e é por isso que tantas línguas surgiram de uma só, que era o latim.

Veja como se escreve em galego, uma língua romance de onde saiu o português (essa língua ainda é falada na Espanha, na região chamada Galícia):

"A lingua é a maior e mais orixinal creación colectiva dos galegos, é a verdadeira forza espiritual que lle da unidade interna a nosa comunidade. Únenos co pasado do noso pobo, porque del a recibimos como patrimonio vivo.”

Em português, a frase fica assim :
“A língua é a maior e mais original criação coletiva dos galegos, é a verdadeira força espiritual que dá unidade interna à nossa comunidade. Une-nos com o passado do nosso povo, porque dele a recebemos como patrimônio vivo.”

Durante muito tempo, esses latins “diferentes” (romances) eram só falados. Bem mais tarde, quando os romanos já tinham perdido o lugar para outros povos conquistadores, é que começaram a aparecer os primeiros escritos nessas línguas, usando as mesmas letras do alfabeto latino que nós usamos hoje para escrever.

Primeiros documentos escritos depois do latim:

francês: 842 D.C.
espanhol e italiano: Século X
português: 1192
romeno: 1521
catalão: século XII


Quando os portugueses chegaram ao Brasil, em 1500, a língua tupi (mais precisamente, o tupinambá, língua falada pelos índios do litoral brasileiro) foi a língua geral na colônia, ao lado do português, principalmente graças aos padres jesuítas que haviam estudado e difundido o idioma dos nativos. Mas em 1757 o tupi foi proibido. Quando os jesuítas foram expulsos do Brasil, em 1759, o português passou a ser o idioma official do Brasil.

Da língua indígena, o português herdou palavras ligadas à flora e à fauna ( abacaxi , mandioca , caju , tatu , piranha ), e nomes próprios e geográficos.

Com os escravos trazidos da África, o português herdou novas palavras. A influência africana no português do Brasil, que em alguns casos também se espalhou na Europa, veio principalmente do iorubá, falado pelos negros vindos da Nigéria (vocabulário ligado à religião e à cozinha afrobrasileiras), e do quimbundo angolano (palavras como caçula , moleque e samba ).


"Por que o português falado em Portugal é diferente do português que nós falamos no Brasil?

Nós, brasileiros, falamos até hoje do jeito que os portugueses falavam no tempo do descobrimento, há mais de 500 anos. O povo de Angola e de Moçambique, na África, fala de um modo mais parecido com o nosso. Os portugueses é que mudaram o jeito de falar, principalmente por influência dos franceses, no século XVIII. Quando a corte portuguesa se mudou para o Brasil, em 1808, trouxe um modo de falar que já era diferente do jeito brasileiro. Por isso, no Rio de Janeiro e em outras grandes cidades como Salvador, a maneira de falar se « aportuguesou ».

Mais tarde, depois que o Brasil ficou independente de Portugal, muitos imigrantes alemães, italianos, poloneses e outros vieram se instalar aqui, no centro e no sul. As línguas desses imigrantes se misturaram com o português falado no Brasil, que ficou ainda mais diferente do português falado em Portugal.

No século XX, as novas invenções foram recebendo nomes diferentes em Portugal e no Brasil. Veja estes exemplos:


Trem e comboio
Ônibus e autocarro
Pedágio e portagem


Por isso, em 1990 foi criada uma comissão de portugueses e brasileiros que se encarregam de definir as novas palavras para os dois “portugueses”, o falado em Portugal e o falado no Brasil. Sem isso, dentro de alguns anos seria muito difícil que um português e um brasileiro se entendessem. Esse problema acontece com os japoneses que vieram para o Brasil no começo do século XX. Obviamente eles falavam japonês. Mas, quando voltam ao Japão, descobrem que lá ninguém mais fala japonês do jeito que eles falam, e às vezes chega a ser impossível se entender com alguém do país."

in
http://www.jornaldoler.org.br/dicionario/portugues.htm



*I sing of arms and of the man who first as an exile from the shores of Troy, because of fate, came to Italy and the Lavinian shores; that man having been tossed about a great deal both on land and at sea by the power of the gods, on account of the unforgetting wrath of cruel Juno, and having endured much also in war, until he could found a city and bring his gods into Latium.

Sem comentários:

LET GO

Kiraṯ paiā nah metai ko▫e. Kiā jāṇā kiā āgai hoe. Jo ṯis bẖāṇā soī hūā. Avar na karṇai vālā ḏūā. 🙏🙏   Past actions cannot be erased....